继续用世家女眷,相当于肉烂在自家锅里,大臣们丝毫没有反对,反而热闹地议论起自家的女眷谁更适合,一时间热闹地有如要开科举。

【一直到了19世纪,因为西方兴起女权运动,兴起女性文学,海外出版商有了需求,才开始主动翻译和引进华夏的女性诗人,比如李清照、朱淑真等女词人的作品。】

【美国人雷克思罗斯编译了美国的第一部 华夏女诗人作品,他的《中国诗百首》《爱与流年:另一百首中国诗》中,李清照、朱淑真的词作数量最多。】

【雷克思罗斯的四部译作都不长,《中国女诗人》只有150页;《李清照全集》只有118页。】

【还有孙康宜和苏源熙主编的《中国古代女作家:诗词及评论选集》,是众多美国学者共同完成的成果,收集了从汉代班婕妤到清末女诗人秋蟾的作品,时间跨度大,选取的女诗人作品丰富,如今成为海外学者研究华夏传统女诗人作品必不可少的资料,全书厚达891页!】

“这外国人编得诗词选集,竟然比我们华夏自己人收录的还多。”朱淑真摇摇头,想起自己父母的态度,心头悲凉,也不觉得意外了。

连亲生父母都嫌弃,自己死后直接烧毁自己作品,烧毁自己大半部分心血,其他人呢?

李清照同样没觉得有多高兴。

她除了诗词,其实是有文章的,有关于金石收藏类的文章,也有关于国破家亡的文章,但是天幕丝毫没提,也失传了吗?

那些在血与泪水里写下的文字,最后随着自己遗失的金石藏器一起,在战乱中遗失了吗?

李清照想着这不知何去何从的乱世,想着孤身一人势单力薄的自己,心头更加伤感。