整个宴席期间,苏正阳的表现让在座的使节们感到异常不安,尤其是切斯特菲尔德和席尔瓦。
他们都还记得,就在半年前的租界谈判中,这位华国总统展现出的疯狂。
然而今晚的苏正阳,却像变了个人。他优雅地品着茶,谈笑风生,不时用各国语言与使节们交谈,举止投足间尽显儒雅风范。他谈论诗歌,讲述历史,品评美食,就像一位饱读诗书的东方学者。
";总统阁下对莎士比亚的理解很独到,";切斯特菲尔德试图缓解紧张,但声音明显在发抖。他的手一直不自觉地摸着胸口,那里藏着一封密信,以防万一。
";哦,";苏正阳温和一笑,";我特别喜欢《麦克白》中的一句话:';最黑暗的暴力,往往藏在最温柔的表象之下';。您觉得呢,勋爵?";
这句话让切斯特菲尔德的脸色瞬间变得苍白。
席尔瓦更是坐立不安。他亲眼目睹过苏正阳是如何在谈判桌上处决那些代表的,而现在,这位";疯子";却在跟他讨论葡萄牙的文学。这种反差,让他感到一阵阵恶寒。
";您知道吗?";苏正阳优雅地擦了擦嘴角,";在华国的传统里,最可怕的不是杀人的人,而是能在杀完人后若无其事地品茶的人。";
这句话让整个餐桌都陷入了死一般的寂静。
杜波依斯女士强作镇定:";总统阁下今晚的风度,让我们都感到...意外。";
";是啊,";苏正阳浅笑,";一个成熟的国家,应该学会用不同的方式处理问题。暴力并非唯一的选择,但有时候,";他意味深长地停顿了一下,";它是最有效的选择。";
罗曼诺夫公爵轻声对身边的塞克特说:";比起那个直接开枪的疯子,这样的苏正阳更加可怕。";
塞克特点头:";一个能在杀人和吟诗之间自如切换的人,往往意味着他的疯狂是有计划的。";
席尔瓦的手一直在发抖,酒杯中的酒水不断晃动。他宁愿面对那个直接亮出杀意的苏疯子,至少那样能知道对方的底线。而现在这个彬彬有礼的苏正阳,却让他如坐针毡。
";来,";苏正阳举起酒杯,";让我们共同期待一个和平的未来。当然,";他意味深长地看了眼切斯特菲尔德和席尔瓦,";和平的前提是公平。否则,";他的眼神突然变得锐利,";我们可能要换一种方式谈判。";
使节们颤抖着举杯,但每个人都明白,这位华国总统的平和态度背后,或许酝酿着比半年前更可怕的风暴。正如他刚才所说,最可怕的不是杀人的人,而是能在杀完人后若无其事地品茶的人。
而现在的苏正阳,显然已经掌握了这门艺术。
随着最后一道甜点用毕,苏正阳做了个手势。侍者们迅速而安静地撤下餐具,换上一套精美的紫砂茶具。