德文版更麻烦,动词摆尾、名词堆叠,她干脆把句子劈成三截,让文字像莱茵河一样,拐个弯再汇合。
插画是重头戏。
她不用照片,全用手绘,针管笔+0.05勾线,再扫描进电脑,用Procreate上色,色板取自《清明上河图》原作:石绿、赭石、花青、藤黄,饱和降30%,像给古画蒙了一层晨雾。
第一幅:彭祖制雉羹。彭祖白眉白须,手执骨匕,在鼎边搅动,雉鸡羽毛随风微扬,背景只画半截黄河故道堤岸,留白处写一句:
“Peng Zu, the legendary chef of the Shang, brewed the first broth of Henan—phoenix and millet, between 1600 BC.”
第二幅:伊尹论五味。伊尹负手而立,面前五只小鼎,升起烟云,烟云构成一条S形太极线,暗示“和”的源头。
第三幅:张择端街头夜市。只画一个摊位,卖“燔肉”与“三不沾”,远处拱桥被灯光虚化成金线,像给夜市加了一层糖色。
每幅图下方,她留一个二维码,扫码直达李明远烹饪视频——YouTube自动生成英、法、德三语字幕,视频封面统一用“锦鲤+太极”Logo,像给每道菜发了一张“身份证”。
排版像给菜品摆盘。
她坚持“留白大于30%”,段间距能塞下一根手指,页码用汴绣传统回纹,页眉却极简,只有书名+语种。
目录做成拉页,一拉展开,是缩小版《清明上河图》饮食场景,摊位被红点标记,对应册子内页章节,像给读者一张“味觉寻宝图”。
封面工艺更“烧钱”——月白底布是进口亚麻,纹理像刚出屉的蒸馍皮;朱印非普通油墨,是手工朱砂,摸上去有细微凹凸,像给一本书点了穴。
语言校对是“地狱模式”。
德文版里,“牡丹燕菜”被直译成“Pfingstrosen-Schneerübe”,长度吓人,她干脆改成“Peony-Marble”,既保留“牡丹”意象,又让“燕菜”有了“大理石”质感;
法文版里,“炒三不沾”被译成“Trois-Non-Collant”,读起来像绕口令,她请教巴黎三区华裔厨师,最后定为“Nuage Jaune”(黄云),写意又浪漫。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
英译最怕“和”字——harmony?balance?coordination?