汪伦眼神狂热:“谁人不爱李太白!我也爱!李太白什么时候愿意为我写首诗啊!”

虽然他俩不熟,但是交情这不是处着处着就有了吗?

汪伦原本就蠢蠢欲动的心,被天幕屡次提及诗仙李白刺激的更加荡漾。

他眼珠一转,拍了拍自己敦实的钱袋,突然有了主意……

【1947年,美国诗人威特·宾纳出版了诗集《带走黑暗》,其中有一首《致李白》:“倒四大洋入酒盅/举七大洲让你心欢喜/你远古的脉冲成为我的脉冲/凭这酒杯,我知道你所说的充实……”】

李白:“……”

嗯,这个韵律有些不理解,不过对他的喜爱与热情感受到了……

“热情有余,才华不足。”对李白同样爱的深沉的杜甫摇头,挑剔地评价道。

【20世纪初期,英国外交官弗莱彻在其唐诗译著的题词“致大唐”中如此评价唐诗:“我的心从未如此激动,我的胸膛从未如此充满激情,我知晓的艺术或许从来没有带来这些古代思想的精华。”】

【20世纪20年代,诞生了一系列在欧美产生广泛影响的英译汉诗集,比如英国著名汉学家阿瑟·魏理,一生翻译了大量东方古典文学作品,《汉诗170首》《中国诗选》《中文译作续集》《译自中国文》《寺庙集》《诗经》等译本。】

【1915年,庞德翻译《神州集》,收录了19首中国古典诗歌,被西方誉为“为当代发现了中国诗的人,把中国诗歌传统带入西方现代派文化,推动了美国新诗运动的发展。庞德所倡导的意象派诗歌运动也开启了英美现代诗歌的先河;】

“那美国才两百年历史,竟然也有诗歌? 尉迟敬德不可思议,在他看来,到处打仗的美国分明是个大老粗形象,还有诗歌和文学?